中醫的傳播離不開(kāi)翻譯者的辛勤耕耘,其早期海外傳播首先應歸功于外籍中醫翻譯家。正是他們因為各種機緣研究并翻譯了中醫著(zhù)作,才為海外民眾了解中醫打開(kāi)了一扇窗。
德國:克勞斯·C·舒瑞博格
較早的《靈樞》西文版本翻譯者
他歷任臺灣中國醫藥大學(xué)榮譽(yù)教授、德國弗萊堡立夫國際中醫學(xué)院教授、瑞士巴塞爾立夫國際中醫學(xué)院董事會(huì )主席等職。早年與學(xué)者蔣清連將《靈樞》合譯為德文并于1974年出版。著(zhù)有英文版著(zhù)作《針灸——最早的針刺療法:一種新的治療模式》。2005年,他又與比特·舒瑞博格合著(zhù)英文版《舌診圖解手冊》并于2007年推出德文版。
意大利:?jiǎn)掏吣?middot;馬斯歐西亞
被譽(yù)為“歐洲中醫之父”
喬瓦尼·馬斯歐西亞中文名馬萬(wàn)里,取“萬(wàn)里馬”之意。出生于一個(gè)意大利醫學(xué)世家,曾分別于1980年、1982年和1987年三次到南京中醫藥大學(xué)學(xué)習中醫。善用針灸和中草藥治療疑難雜癥,開(kāi)設的診所因而門(mén)庭若市,使其成為享有盛譽(yù)的針灸師和中藥藥劑師,被譽(yù)為“歐洲中醫之父”。除了懸壺濟世之外,他還積極著(zhù)書(shū)立說(shuō),編寫(xiě)了不少英文中醫著(zhù)作,如《中醫舌診》《中醫學(xué)基礎》《中醫臨床學(xué)》和《中醫婦科學(xué)》《中醫診斷學(xué)》《中醫中的靈魂:針灸與中藥的情緒和心理治療》。其大部分著(zhù)作已成為海外英語(yǔ)國家的深受歡迎的中醫教材。除此之外,馬萬(wàn)里還發(fā)表過(guò)多篇醫學(xué)論文,并于1996年被南京中醫藥大學(xué)任命為客座教授。
美國:內森·席文
“繼李約瑟之后
西方最知名的中國科技史專(zhuān)家”
他生于1931年5月,哈佛大學(xué)科技史系博士,曾任美國費城賓夕法尼亞大學(xué)中國文化、科學(xué)史教授,被譽(yù)為“繼李約瑟之后西方最知名的中國科技史專(zhuān)家”。主攻中國科學(xué)史,兼涉中國煉丹術(shù)史、中國天文學(xué)史和中國醫學(xué)史等多個(gè)領(lǐng)域,其中涉及中醫的著(zhù)作主要有《當代中國的傳統醫學(xué)》《中國古代的醫學(xué)、哲學(xué)和宗教》。他與英國著(zhù)名希臘科學(xué)史學(xué)者勞埃德合著(zhù)的《道與名:早期中國和希臘的科學(xué)和醫學(xué)》,對中國古代科學(xué)和古希臘科學(xué)作了比較研究并提出了“文化整體”一說(shuō),即把科學(xué)看作是與彼時(shí)具體的文化、社會(huì )、政治等整體語(yǔ)境中不可分割的一部分來(lái)進(jìn)行研究。
德國:曼弗雷德·波爾克特
學(xué)貫中西的中醫傳播者
曼弗雷德·波爾克特中文名滿(mǎn)晰博,1933年生于捷克,博士畢業(yè)于巴黎大學(xué),曾任德國慕尼黑大學(xué)東亞研究所所長(cháng),是著(zhù)名的中醫研究專(zhuān)家,享有盛譽(yù)。他學(xué)貫中西,通曉多種語(yǔ)言,對漢語(yǔ)尤為厚愛(ài)。中文藏書(shū)甚豐,僅中醫書(shū)籍就達近萬(wàn)冊。所著(zhù)《中醫診斷學(xué)》《中醫基礎理論》《中醫臨床藥理學(xué)》《中醫方劑學(xué)》等書(shū)因考據嚴謹,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值而在歐美廣受好評,屢次再版。他與學(xué)生合作而成的《系統針灸》因較全面地介紹了人體的經(jīng)絡(luò )、腧穴、疾病的診斷,治療的手法操作而具有較高的臨床價(jià)值。
他對中醫充滿(mǎn)了熱愛(ài),曾稱(chēng)“中醫是成熟的科學(xué),是真正的生命科學(xué)”,并認為西方醫學(xué)不能解決所有問(wèn)題,世界需要中醫來(lái)發(fā)展和完善現代醫學(xué)。他畢生都致力于中醫在西方的傳播并為此做出了卓越的貢獻,曾發(fā)起成立國際中醫藥學(xué)會(huì ),多次往返于歐美、亞洲講學(xué),推動(dòng)了中醫的國際化進(jìn)程。他十分重視中醫藥術(shù)語(yǔ)的標準化問(wèn)題,曾擔任中國中醫科學(xué)院的國際標準化中醫藥辭典執行主編,于1988年就在《中醫雜志》發(fā)表過(guò)《中醫名詞術(shù)語(yǔ)英譯規范化問(wèn)題》一文,探討了中醫名詞術(shù)語(yǔ)英譯的標準化問(wèn)題。其次,他也關(guān)注中醫術(shù)語(yǔ)的具體的翻譯問(wèn)題。
德國:艾爾莎·威斯
首個(gè)《素問(wèn)》西文版本的翻譯者
據說(shuō)她1912年5月生于德國,2013年6月在加利福尼亞仙逝,享年101歲。在約翰·霍普金斯大學(xué),威斯師從著(zhù)名的醫學(xué)史專(zhuān)家亨利·歐內斯特·西格里斯特并于1947年獲得美國學(xué)術(shù)界第一個(gè)醫學(xué)史博士學(xué)位。畢業(yè)后曾先后執教于芝加哥大學(xué)和加州大學(xué)舊金山分校。威斯精通多種語(yǔ)言,對醫學(xué)史有濃厚的興趣。在恩師的建議下,威斯在讀博階段即開(kāi)始著(zhù)手翻譯《黃帝內經(jīng)》。經(jīng)過(guò)為時(shí)4年艱苦卓絕的努力,她完成了《素問(wèn)》第1~34章的翻譯并于1949年出版。該譯本考證詳實(shí),體現了威斯深厚的醫學(xué)史功底。更難能可貴的是,該譯本是《素問(wèn)》首個(gè)西文版本,在中醫古籍的翻譯史上具有里程碑式的意義。1962年在國際知名的醫學(xué)雜志《美國醫學(xué)會(huì )雜志》發(fā)表的一篇關(guān)于中醫針灸的文章《針刺療法的過(guò)去與現在:真理還是謬見(jiàn)》。簡(jiǎn)要回顧了針刺療法的歷史,針灸在日本、歐洲等國的傳播以及中國、日本、法國、德國等國家開(kāi)展針灸治療境況。她還以醫學(xué)史家獨到的眼光預測到,“針灸必將引起全世界醫學(xué)界的興趣”。也正是這篇文章讓美國20世紀六七十年代眾多的醫學(xué)界人士注意到了中醫針灸。
德國:保羅·烏利齊·文樹(shù)德
開(kāi)創(chuàng )西方研究中醫史的先河
他的中文名是文樹(shù)德,著(zhù)名的醫史學(xué)家。1943年8月生于德國一個(gè)藥劑師之家。歷任慕尼黑大學(xué)醫史研究所所長(cháng)、歷史及倫理研究所所長(cháng)等職,其主要研究方向為中國醫學(xué)史和歐洲醫學(xué)史,尤其擅長(cháng)醫學(xué)思想史、倫理史研究。視野開(kāi)闊,善于收集并研習史料,撰寫(xiě)了30多部著(zhù)作,其代表作《中國醫學(xué):藥學(xué)史》《中華帝國的醫學(xué)倫理——人類(lèi)學(xué)歷史的研究》《中國醫學(xué)思想史》等都是開(kāi)創(chuàng )了西方中醫歷史研究的先河,奠定了他的學(xué)術(shù)地位。有些著(zhù)作包括德文版和英文版兩個(gè)版本,如《什么是醫學(xué):東西方的治療之道》。他還發(fā)表了120多篇文章,如《馬王堆的發(fā)現對中醫藥史學(xué)研究的重大意義》《20世紀的中國藥典:關(guān)于其歷史與架構及結合中藥這一特殊問(wèn)題的考察》《20世紀中國的科學(xué)、醫學(xué)與馬克思主義》等,獨具慧眼。
因不堪忍受西方一些暢銷(xiāo)的中醫書(shū)中的“謬誤”,他在中醫翻譯方面也投入了很多精力。1986年,他出版了中醫經(jīng)典著(zhù)作《難經(jīng)》的英譯本,采用英漢對照、譯注結合的模式,全面呈現了《難經(jīng)》的原文和有價(jià)值的注解,有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值,一版再版,并于2003年推出葡萄牙文版本。在中國中醫科學(xué)院醫史文獻研究所研究員鄭金生等人協(xié)助下,他還主持翻譯出版了《黃帝內經(jīng)素問(wèn)譯注》系列,其中的《黃帝內經(jīng)素問(wèn)——古代中國醫經(jīng)中的自然、知識與意象》和《黃帝內經(jīng)素問(wèn)詞典》分別于2003年和2009年出版,《黃帝內經(jīng)素問(wèn)譯注》(王冰注本,79篇)則于2011年出版。因《素問(wèn)》文辭古奧,源遠流長(cháng),要精確理解原文也并非易事。他帶領(lǐng)團隊潛心收集和參考了中國現代當學(xué)者3千多篇(一說(shuō)2800多篇)相關(guān)期刊論文并整理了中日著(zhù)名醫家1600年間的600多種(一說(shuō)800余種)注釋?zhuān)ㄟ^(guò)在譯文中添加腳注等方法,竭力呈現出《素問(wèn)》的原貌。內容之全面,方法之嚴謹,至今無(wú)出其右者。另外,他還完成了《被忘卻的中國古代醫學(xué)傳統》(即徐大椿《醫學(xué)源流論》)的譯注工作,與眼科專(zhuān)家合作完成了《銀海精微》的英譯工作等。他還精于梳理醫史,治學(xué)嚴謹,在翻譯中醫名著(zhù)時(shí)習慣考察著(zhù)作的成書(shū)年代等外圍性知識,在翻譯中醫術(shù)語(yǔ)時(shí)又細心考察術(shù)語(yǔ)的使用語(yǔ)境,追溯術(shù)語(yǔ)創(chuàng )造者或早期使用者先前的生活狀態(tài)和對生命的認知。他主張尊重中醫的文化特質(zhì),翻譯要原汁原味,忠實(shí)于原文,在翻譯中回歸術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的語(yǔ)境,反對生硬地套用現代西醫術(shù)語(yǔ)。中醫術(shù)語(yǔ)多取類(lèi)比象,他主張用直譯的方法還原中醫術(shù)語(yǔ)原有的隱喻的意象。此外,他在擔任慕尼黑大學(xué)醫史研究所所長(cháng)期間多次組織了國際中醫文獻研討會(huì ),還利用自己收藏的手抄本等豐富的中醫藏品在歐洲陸續組織或協(xié)助舉辦了多次中醫藥展覽,極大地促進(jìn)了中醫在歐洲的傳播。
英國:奈杰爾·懷斯曼
主張中醫名詞術(shù)語(yǔ)翻譯系統化
他的中文名是魏迺杰,1954年4月生于英國,1998年獲埃克塞特大學(xué)輔助醫學(xué)博士學(xué)位,從事中醫英譯工作多年,現任臺灣長(cháng)庚大學(xué)講師,兼任美國標登出版社編輯等。他相繼編著(zhù)或翻譯中醫術(shù)語(yǔ)詞典、中醫經(jīng)典著(zhù)作等30余部,代表作有《實(shí)用英文中醫辭典》《傷寒論譯釋》《中醫常用字》系列等,提出的中醫英譯詞匯為西方讀者所熟悉,更被美國三大中醫文獻出版社中的兩家指定為出版相關(guān)著(zhù)作時(shí)的參考依據。
魏迺杰在中醫翻譯領(lǐng)域深耕多年,成績(jì)斐然,提倡源語(yǔ)導向翻譯法,主張中醫名詞術(shù)語(yǔ)采用系統化翻譯原則。該翻譯思想可從其博士論文《中醫術(shù)語(yǔ)翻譯——源語(yǔ)導向的方法》及其在2004年發(fā)表一篇文章《中醫名詞英譯:應用系統化原則的翻譯模式》中窺見(jiàn)一斑。他在翻譯中力求保留中醫術(shù)語(yǔ)原貌,術(shù)語(yǔ)的翻譯一致且簡(jiǎn)潔。為此,他將中醫術(shù)語(yǔ)分為4類(lèi)并分別采用3種翻譯方法:一般性名詞,即日常性用語(yǔ)中名詞,翻譯成一般語(yǔ)言現有對應詞,包括身體部位、自然現象以及不影響中醫概念的西醫詞匯;中醫專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,常見(jiàn)于表達身體部位、癥狀、病癥名、癥候名、治療方法等則采用仿造法;以上兩種方法都不能奏效時(shí)則采用造新詞的方法,即利用英語(yǔ)現有的詞形賦予其中醫特有的詞義。
舒肝理氣,散郁調經(jīng)。用于肝氣不舒的兩脅疼痛,胸腹脹悶,月經(jīng)不調,頭痛目眩,心煩意亂,口苦咽干,以及肝郁氣滯所致的面部黧黑斑(黃褐斑)。
健客價(jià): ¥39益氣養陰,培補脾腎。用于氣陰兩虛,脾腎不足所致的乏力氣短,自汗盜汗,口干咽燥,頭暈耳鳴等癥。
健客價(jià): ¥259收斂止瀉,解毒消食。用于濕熱泄瀉,傷食泄瀉。
健客價(jià): ¥22有效緩解牙齦上火出血紅腫等牙痛相關(guān)問(wèn)題,平衡口腔微生態(tài)。
健客價(jià): ¥38補脾健胃,利濕止瀉。用于脾胃虛弱,飲食不消,或瀉或吐,形瘦色萎,神疲乏力。
健客價(jià): ¥17溫中補虛,調和肝脾,行氣止痛。用于脾胃虛寒及肝脾不和所致的脘腹疼痛,腹脹喜溫,反酸噯氣;慢性淺表性胃炎見(jiàn)上述癥狀者。
健客價(jià): ¥19清肝明目,疏風(fēng)散熱,除濕痹、解瘡毒等癥。用于風(fēng)熱感冒,目赤頭疼、頭暈耳鳴、咽喉腫痛等癥。并可作清涼飲料。
健客價(jià): ¥12彝醫:嗨補里讓希習奴,乃讓希習奴。中醫:活血化瘀,通絡(luò )止痛。用于氣滯血瘀所致的腰腿痛,風(fēng)濕關(guān)節痛,癌癥疼痛。
健客價(jià): ¥23黃葵膠囊:清利濕熱,解毒消腫。用于慢性腎炎之濕熱證,癥見(jiàn):浮腫、腰痛,蛋白尿、血尿、舌苔黃膩等。 尿毒清顆粒:通腑降濁、健脾利濕、活血化瘀。在臨床上尿毒清顆粒主要用于慢性腎功能衰竭,氮質(zhì)血癥期和尿毒癥早期、中醫辨證屬脾虛濕濁癥和脾虛血瘀癥者。尿毒清顆粒可降低肌酐、尿素氮,穩定腎功能,延緩透析時(shí)間;另外尿毒清顆粒對改善腎性貧血,提高 血鈣、降低血磷也有一定的作用。
健客價(jià): ¥2280利尿消腫。
健客價(jià): ¥24補氣益血。
健客價(jià): ¥1299生津提神。
健客價(jià): ¥240